Руба Куба. Мы писали рубаи

Игорь Аграчёв
«И благородные и простолюдины
были потрясены этой формой;
и грамотные и безграмотные полюбили ее
в равной мере;
и аскет и развратник пользовались ею;
она понравилась и набожному и грешному;
люди, лишенные слуха,
неспособные отличить стиха от прозы,
не подозревавшие о существовании
метра и ударения,
танцевали, распевая рубаи;
глухие, не способные отличить звука трубы
от крика ишака, люди с мертвыми сердцами,
удаленные на тысячи миль от наслаждений звуками струн лютни,
были готовы продать свои души
за рубаи.
Многие из девиц, заточенных в гаремы,
из-за любви к рубаи разбили на кусочки
двери и стены своей невинности;
многие из матрон из-за любви к рубаи
навек потеряли покой».

        Мухаммад Шамсаддин Кайс ар-Рази




                *
Если нить причин внимательно проследить по всем её сцеплениям,
то она далеко простирается, но всё же обязательно имеет конец
 и завершается причиной, для которой нет больше причин.
                *
                хайям




«Я спрятал свою истину за семью печатями и сорока замками».
(Омар Хайям. Трактат «Алгебра»)



О том, как писать рубаи, на пространствах интернета довольно сложно найти какую-либо мало-мальски достоверную и развёрнутую информацию, а всё, что есть, предельно скупо и малопознавательно.
На стихире мне встретилась пара статей авторов
Павла Техдир-Антипова и Владимира Кириленко,
но по многим причинам ни тот ни другой не охватывают данную тему во всей её полноте, а потому пришлось самому взяться за столь заманчивое и многообещающее расследование.
Попытаюсь теперь изложить.

                1

Что есть рубаи?

Монетка в четверть золотого динара.

Стих в четыре строки.

                Приметил как-то Рудаки среди базарной толчеи -
                В “орехи” стайка сорванцов вела азартные бои.
                Услышав детский клич:” Катись, катись и в лунку попади!”
                Он изумлённо понял, что - на свет явилось рубаи.

Хоть изобретение рубаи и приписывается Рудаки,
в не меньшей степени оно приписывается также
Дулафи и Аль-Каабу, а также придворному
панегиристу саманидов Насру ибн-Ахмаду,
и уж безусловно рубаи создано персами.
"Парная рифма (бейт) арабам вообще не была известна;
неизвестно им было и рубаи". Всё случилось после арабского завоевания: арабский язык обогатил пехлеви стихосложением аруза, а персы научили бедуинов своему пониманию поэзии.

Четыре строки в арабо-персидской поэзии присущи
кроме рубаи и другим жанрам:
теранэ (таранэ, тарона),
фахлавиййату (пехлевийский народный стих),
дубейти  и кытъа (кыта).
В тюркской поэзии существует ещё туюг,
а в казахском фольклоре кара-олен.

Легенду о Рудаки и мальчике, играющим в орехи, думаю, знают уже практически все. Есть и ещё интересные версии о происхождении рубаи: во-первых - из пахлавийских, то бишь народных, доисламских стихов, а во-вторых - из авестийских гат,
религиозных гимнов зороастрийцев.
В стихах поэта Манучихри Дамгани есть намёк
на происхождение рубаи из стихотворной формы хайку,
ранее бытовавшей в Китае и Туркестане.
Другое предание гласит, что такими катренами изъяснялся со своей возлюбленной прославленный персидский шах
Бахрам Гур Сасанид.

В принципе, рубаи - частушки, в которых отражается народная мудрость и, конечно же, реакция на окружающий мир с его злободневностью, философичностью и неиссякаемым юмором.
Только музыка вот другая, раздумчивость и ментальность.
Большинство рубаи не имеет авторства, многие приписываются сразу нескольким поэтам. Так знаменитые хайямовские четверостишия включают в рубайяты Ибн Сины, Мехсети , Хафиза, Руми, Саади и многих других. И кто их истинный создатель доподлинно не известно. Рождение рубаи, напоминает появление анекдотов, - всегда хотел улицезреть настоящего их сочинителя. Но, несомненно, всё выходит из народа,
в случае с рубаи - от некоего “коллективного перса”.

Само слово -
рубаи (ударение на звуке «и») происходит от арабского слова «рубаийатун» – учетверённый, четыре, четырёхчастный.
Хотелось бы раз и навсегда с ним, этим словом, определиться.
Итак: *рубаи - несклоняемое, среднего рода,
единственного равно и множественного числа.
Рубайят - это сборник рубаи
(свод четверостиший какого-либо поэта).


                2

Как рифмуются рубаи всем,
кто интересовался данным вопросом,
доподлинно известно.
Но
“.. если большая часть фарсиязычных поэтов избирала для своих рубаи рифмовку типа а а а а, то арабские поэты предпочитали использование типа а а б а. Но это не строго установившийся порядок, ибо нередко арабские поэты, как и персидско -  таджикские, использовали в своих рубаи рифмование по типу
а а б б . В редких случаях они, соблюдая размер и ритмику рубаи, нарушали, между тем, порядок рифм или же отходили от традиционной системы рифмования. Но это -  исключения”.


*Когда рифмуются все четыре полустишия,
рубаи именуется мусра;
если же рифмуются только первое, второе и четвёртое,
то четверостишие будет называться хаси (оскопленное).

И те и другие имеют равное право на существование,
как и зарифмованные любыми другими способами
при условии соблюдения размера и ритма.

Но
четверостишия с нетрадиционной рифмовкой допустимы скорее в рубайятах и так называемых мавуфалмаанах,
в которых рубаи пишутся в продолжение одно за другим,
или углубляя, или полемизируя какую-то одну заданную тему.
Отдельные рубаи всё-таки должны придерживаться установившегося *канона.


Канон* ещё не раз явится нам остудить пыл слишком вольных любителей могучей словесности, ибо рубаи -
это
твёрдая форма, имеющая строгие правила помимо способа рифмования, о чём единственном говорится в различных переписываниях на тему.
Если способ рифмования это всё, что свойственно “твёрдой форме”,
то какая-то она несерьёзная получается.

                3

Про редиф и правило одного слога писать не буду, не желая повторяться. Единственно, хотел бы заметить, что в редких случаях в третьей строке возможны колебания и в два слога, и более,а редиф может повторяться во всех четырёх строчках рубаи, вот только и рифма перед редифом должна быть соответствующей.
Редиф* - буквально, пасажир, сидящий позади наездника.

?урбат?а тушиб зайф бемор олдум,
Дард ?ам мехнат иликида зор олдум,
Сар тасир ажал тошидин афкор олдум,
Сенсиз не балолар?а гирифтор олдум.

'В немилость попав, я слабым и немощным стал,
В руках страданий, печалей и мук огорченным стал,
Из-за жестокости [камня] судьбы бесконечно усталым стал.
Без тебя в какие горести поверженным стал'.
Навои

Отполируем подстрочник:

К тебе в немилость я попал - и немощным, бессильным стал.
В руках страданий и тоски измученным, субтильным стал.
И так нелёгкий камень мой судьбы смурной - точильным стал.
Несчастье, горе без тебя,- град бед моих обильным стал.


                4

А что же есть структура рубаи?
- Два бейта, (двустишия) («дома»),
четыре мисры*,(строки)(«ската крыши» или «створки двери») .
Мисра состоит из четырёх рукн* (стоп).
Первый бейт называется матла*,
последний  - макта*.
Всё.

Но не совсем.
Есть ещё неудобоваримый гаруз
или аруз, или аруд.
“Согласно последним исследованиям, размер рубаи вытекает из
основного размера -
маф‘ул-мафа‘ил-мафа‘ил-фи‘л”,
(мафъулу мафоъили мафоиъилу фаъал),
который носит арабское название:
хазадж-мушахх-асахраб-макфуф-маджбуб.

Некоторые исследователи рубаи считают аруз бесполезной тратой времени, так как для русского языка эта информация является абсолютно бесполезной. Напрямую - да, но косвенный смысл извлечь не помешает.
Примерно до Х века рубаи целиком и полностью были устным народным творчеством и писались очень вольно без каких либо строгих ограничений, а ролевое значение строк, стихотворные размеры и виды рифм изменялись по желанию автора.
“В доисламскую эпоху народные персидско-таджикские рубаи имели десяти -  тринадцати сложный размер, но в исламский период все его размеры были классифицированы достаточно детально Имамом Хасаном Катаном Марвази, которой насчитал двадцать четыре разновидности или модели ахрама и ахраба метра хазадж. Таким образом, рубаи было подогнано под стихотворные размеры арабского аруза.”
  А вот как выглядят основные схемы рубаи,
те самые варианты из 24 возможных,
наиболее употребительные,
метра хазадж:

ДДК\КДДК\КДДК\КДД
ДолгийДолгийКраткий...
UU- | -UU- | -UU- | -UU

— —UU | — —UU | — —UU | —
— — UU| —U —U | — — UU| —

К чему всё это?
Вроде бы излишняя информация,
но:
в отличии от рубаи туюг пишется в стиле ремел,
системы стихосложения Аруз
– – –   |– – –  | – –

А  дубейти имеет свой особый размер:
мафа‘илун-мафа‘илун-фа‘улун (или мафа‘ил)
(мафоилун, мафоилун, фаулун (мафоил)

И всё это к тому, что рубаи имеет строку четырёхчастную,
а близкие ему дубейты и туюги - трёхчастную.
А это уже приводит нас к словоразделу, или цезурной паузе внутри строки рубаи.
Дело ещё в том, что на родном языке бейт пишется одной строкой, разделённой пробелом или звёздочкой, а количество слогов в каждой мисре может и не совпадать даже в пределах одного бейта. Если послушать рубаи на слух на фарси или арабском, это можно легко заметить. Напротив в тюркской поэзии количество слогов в каждой строчке бейта уже выравнивается.
Персидские рубаи вписывались в арабские поэтические размеры тоже не совсем просто. Учёные-филологи составляли таблицы стихотворных соответствий. “Известны фундаментальные работы по персидскому гарузу, например, «Рисаляи джами мохтасар»(«Краткое изложение трудов» ) Вахида Табризи,
«Асас аль-иктибас» («Основа для подражания»)Насруддина Туси и другие, внесшие отдельные изменения в метрику в связи с требованиями свойств национальной поэзии.”
“Тюркоязычная поэзия опиралась на арабо-персидскую теорию стиха, созданную на основе поэтических образцов на этих языках. В XV–XVI веках тюркские ученые, изучив труды арабских и персидских филологов, создают ряд работ, в которых предпринимают попытку приспособления их основных
положений к особенностям своего языка.
Это, в частности, «Мизан аль вазн»(«Весы стихотворных размеров») Алишера Навои и  «Рисаляи гаруз» («Книга о гарузе») Захираддина Бабура.”
  Но вернёмся к цезуре, которая “может быть только в метрическом стихе, имеющем не менее четырёх стоп (в трёхстопном она невозможна)”. Именно в тюркоязычной поэзии,свободной от долгих и кратких слогов, а значит максимально приближенной к русской силлабо-тонической системе стихосложения на заре ХХ века аруз начинает претерпевать значительные изменения: “ появляются новые порядки рифмовки – перекрестная и опоясывающая, принятые из русской поэзии.
Видоизменения коснулись и внешней формы бейта (двустишия) – основной единицы стиха арабо-персидской поэтики. Некоторые поэты начинают делить мисра посредством цезуры на две части, в результате чего форма двустишия превращается в четырехстрочную строфу, характерную для народной поэзии. Например, размер аруза, имеющий по 15 слогов в каждом полустишии, начинает записываться как четверостишие 8–7–8–7, в результате этого, своей внешней формой становится схож с народным песенным силлабическим 8–7-сложным размером.”

То есть всё-таки “ружья они кирпичём не чистют”,
а цезура - чисто русское влияние, то есть тысячу лет рубаи писались, не морочась со словоразделом?
Но ведь рубаи и есть “народный и песенный”, а он то всегда выбивался из классики и существует испокон веков.
И вот в одном исследовании встречаю такую фразу: "Знаки и арузовые цезуры ниже приведенного четверостишия (рубаи)".
И рубаи с раскладом на четыре такта без всяких "русских влияний":
"Дар ќофилаи ишќи ту саргардонам,
Монанди љарас шаб њама шабнолонам.
Имло, шудаам муќаллиди дарси љунун,
Дилрешу љигаркабобаму њайронам.
В караване любви твоей растерянный я,
Подобно бубенцам, всю ночь стенаю я.
Имло стал подражателем уроков безумства,
Истерзанная, кровоточит душа моя.
Хазаджи мусаммани ахраби макфуфи абтар
--v/v--v/v---/-
Хазаджи мусаммани ахраби макфуфи абтар
--v/v--v/v---/-
Хазаджи мусаммани ахраби маќбузи макфуфи маљбуб
--v/v-v-/v--v/v-
Хазаджи мусаммани ахраби маќбузи абтар
--v/v-v-/v---/-
"

В тюркоязычной поэзии аруз был менее распространённым явлением, чем родная система стихосложения, которая называется бармак (бармакъ, пармакъ) или эджа ( т.е. палец ).
Это силлабическая система, а загибание пальцев помогало автору отсчитывать слоги, количество которых в каждой мисре должно было быть одинаково соразмерным.
Везин* (стихотворный размер) в бармаке* определяется по количеству слогов в каждом туркуме* ( строке ).
Так, например, в приведённом ниже стихе, при двухчастном туркуме он состоит из пяти и двух тураков* ( слогов ), разделённых обязательной цезурой.

...Гидинъ, булутлар,\ гидинъ,
Гидип яриме, \ эринъ.
Узакътаки \ яриме,
Сабыр ве уринъ \  веринъ...

5\2, 5\2, 4\3, 5\2

Знакомая рифмовка,
а как любопытна третья строчка, не правда ли?

...Отправляйтесь, облака, отправляйтесь,
Плывите и достигните моей возлюбленной.
Любимой моей, находящейся вдали,
Передайте терпение и надежду...
(Усеинов Т.Б.\ подстрочный перевод с крымскотатарского)

Размеры в бармаке бывают от четырёх- до семнадцатисложных.
К тому же они бывают как простые ( саде везин )
- когда количество слогов во всех строчках одинаковое,
так и составные ( къошма везин ) - с неравномерным количеством слогов.

Таки и вот - народный стих цезурой всегда обладал - и на узбекском, и на таджикском, и на азербайджанском, и на крымскотатарском, да и на арабском, и на фарси, то бишь новоперсидском.
   
Одним словом - песня, а ритм в ней не последнее дело.


Но мы пишем рубаи по русски, а значит, следуя лучшим классическим образцам наших переводчиков, давайте по полной воспользуемся возможностью цезурных пауз,
тем более, что это даёт и некоторые плюсы.
Итак, Хайям:
   
-U---U\---U-U-
               Общаясь с дураком,
не оберешься срама,
               Поэтому совет
ты выслушай Хайяма:
               Яд, мудрецом тебе
предложенный, прими,
               Из рук же дурака
не принимай бальзама.
(Румер)

  -U-U-U\-U---U
              Боюсь, что в этот мир
мы вновь не попадем,
              И там своих друзей -
за гробом - не найдем.
              Давайте ж пировать
в сей миг, пока мы живы.
              Быть может, миг пройдет -
мы все навек уйдем.
(Державин)

--U--U\--U--U
             "Ад и рай - в небесах",
- утверждают ханжи.
               Я, в себя заглянув,
убедился во лжи:
               Ад и рай - не круги
во дворце мирозданья,
               Ад и рай - это две
половины души.
(Плисецкий)

Это примеры рубаи с постоянной цезурной паузой.

А вот те же переводчики, но уже со свободной цезурой.
“Свободная цезура выражается в преднамеренном стремлении автора к интонационно-ритмической раскованности стиха. Такая цезура не имеет определённого места и её расположение диктуется самим автором строк.”

--U--U\--U--U
--U--U\--U--U
--U--U--\U--U-
--U--U-\-U--U
              Мы уйдем без следа -
ни имен, ни примет.
               Этот мир простоит
еще тысячи лет.
               Нас и раньше тут не было -
после не будет.
               Ни ущерба, ни пользы
от этого нет.
(Плисецкий)

--U--U-\-U--U
--U--U--\U--U
--U--U\--U--U-
--U--U\--U--U
               За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнет...
               Пусть весельем мгновение это блеснет!
               Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
               Как ее проведешь, так она и пройдет.
(Державин)

А из плюсов то, что предцезурная стопа может нести усечение, наращение или внутреннюю рифму. Например, с усечением:

-U--U--U\-U--U--U-
                Помогут ли слёзы теперь
и губ моих пламя сухое?
                Навылет пронзил мою грудь
ты пущенной метко стрелою.
                Я думала, этой любви
ручей мелководен и узок,-
                Но чуть оступилась, и вмиг
под воду ушла с головою.

Мехсети Гянджеви
(Перевод В.Бугаевского)

C цезурой можно вообще было бы не заморачиваться, учитывая что тоническое стихосложение на арабском и персидском вообще не имеет такого понятия и свойственно только силлабическому стиху, но мы ведь пишем рубаи на русском, а как красиво выглядит форма с постоянной паузой и внутренними рифмами.
Учитывая, что принёсший нам эту форму поэт - математик, так и хочется принять её за формулу и уравнение.

                Я сто раз умирал, я привык
умирать, оставаясь живым,
                Я, как пламя свечи, каждый миг
в этой вечной борьбе невредим.
                Умирает не пламя - свеча,
                тает плоть, но душа горяча.
                И в борьбе пребываю, уча
быть до смерти собою самим.

Казым-хан Шайда
(неизв.пер. с пушту)
--U--U--U\--U--U--U
--U--U--U\--U--U--U
--U--U--U\--U--U--U
--U--U--U\--U--U--U




                5

“Форма рубаи была неотделима от музыки,
поэтому источник её находится в песнях иранского фольклора. Кроме того,  размер хазадж был широко распространён в фахлавийат (пахлавийских стихах) и в народных виршах.”

Да и то, что изобрёл Рудаки, было названо им первоначально
таране ( от слова тар - чистый, прозрачный, свежий )
и являлось песенным рубаи.
Обычно рубаи и пелись одно за другим,
или же читались нараспев по бейтам,
между которыми делалась пауза
- та самая медиана*,
которой позже окрестили третью строку в четверостишии.

Паузы есть и внутри каждой мисра,
разбивая каждую строчку на интонационные отрезки,
или стопы ( рукны ). В четырёхчастном рубаи
четырёхчастной же является и каждая строка.
Причём наиболее сильная пауза делит каждую мисру
ещё на две части по две рукны в каждой.

Другое дело дубейти ( букв. два бейта), которое имеет уже трёхчастную структуру, то есть в нём три рукна.
То есть на раз-два-три.
Дубейти более свободный жанр в отличие от рубаи,
тут и рифмовать можно по всякому, и писать наиболее близко
к разговорной речи, да и философствовать премудро не столь обязательно.


Туюг - (в переводе с турецкого означает – почувствовать, чувство)
жанр настолько оригинальный, насколько и виртуозный,персидской поэзии совершенно не известный,
“– по внешней форме руба’и, .... Но отличие его от руба’и заключается в том, что туюг, во-первых, пользуется иным размером ( – – – |– – – |– – ),
а, во-вторых, - и это особенно важно – рифма в туюге составляется из омонимов, т.е. слов, имеющих одинаковое звучание, но различное значение. Следовательно, в туюге в качестве рифмы могут быть использованы только такие слова, которые имеют не меньше трех разных значений. Понятно, что таких слов немного и что, следовательно, создать хороший туюг крайне трудно.”
“Туюги ведут свое происхождение от фольклора тюркских народов, которые всегда очень любили эту игру словами.”
Омонимичная рифма называется таджнис.
"Различаются полный таджнис (“чистый”) - таджнис-и тамм - и составной таджнис (“сшитый”) - таджнис-и мураккаб."
Бурханеддин, Лутфи, Амири - поистинне мастера сложения туюгов.


Пример полного таджниса:

Вернулись воинства весны, в предгорье станом стали.
И, в лик светила влюблены, петь сладко птахи стали.
Приказу вешнему верны, снега снялись с кочевья.
Лишь очи пери холодны, блестят опасней стали.

(Перевод Д. Шаталова)


И составного:

Бальзам для ран я не нашел, страницы книг листая.
Что тело мне терзает в кровь – не хищных птиц ли стая?
Огонь любви мне душу жег, и в горькой той пустыне
Не отыскал ни одного целебного листа я.

Навои
(Перевод С. Иванова)


Кыта (кытъа) - не всегда четверостишие, в нём может быть от двух до десяти бейтов, зарифмованных по схеме аб вб гб и т.д., но двухбейтовые кыта встречаются чаще всего.
К тому же иным, в отличие от рубаи, является и размер, которым они написаны.
В переводе "кыта" означает – “фрагмент”, первоначально это были отрывки из касыд или газелей; позже их стали писать как самостоятельные стихи.   

Саади:

Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь петь?
Ведь стройно ты за жизнь свою десятка бейтов не связал!
Смотри, как в помыслах высок владыка слова Саади, —
Он пел любовь, одну любовь — земных владык не восхвалял.

(Перевод В. Державина) 


Кара олен — жанр казахской народной лирической песни, для которой типичны широкая, распевная мелодика, строфическая структура стиха (часто с припевом).
В оригинале 11-сложная строфа построенная по типу дубейти.


По ущелью мчится красная лисица,
А орёл стремится в горло ей вцепиться.
И каким исходом схватка ни решиться,
Предопределение в этом воплотиться.

О мир, без устали я гнался за тобой,
Ты рыба юркая со скользкой чешуёй,-
Я даже разглядеть не смог твой смутный образ -
То боком ты мелькнёшь, а то уже спиной.

(Подстрочник: Журнал "Звезда Востока", 1993, №3. С. 140.)



                6

О чём пишутся рубаи?
Они не имеют никаких тематических ограничений.
Но
“Есть три основных вида:

1) Любовное или старинное рубаи

Такие четверостишия можно встретить в творчестве поэтов первой и второй литературных эпох восточной части Ирана – Хорасане, а также в Азербайджане. Авторство любовных рубаи принадлежит таким поэтам, как Рудаки, Фаррухи, Манучихри, Муиззи и других. В этих рубаи чаще всего воспевалась недоступная красавица, в которую был влюблен поэт.
По своему характеру большинство подобных рубаи наполнены грустью и страданием.

2) Суфийские рубаи

Предположительно, первым поэтом, начавшим писать суфийские рубаи, был Абу Саид, наибольшего же развития данная форма достигла в творчестве Аттара и Маулави.
Суфийские руба‘и имели огромное значение, так как суфиев никогда не привлекала работа в официальном, «придворном» жанре – касыде. Такие поэты испытывали склонность именно
к форме рубаи, где они могли обратиться к простым людям на более понятном и простом для них языке, не умаляя всего мистического и духовного содержания. В жанре рубаи наиболее прославились такие суфии как: Абу ал-’Аббас Кассаб Амули (IV в. л. х./X в.), Абу ал-Хасан Харакани, хваджа ‘АбдАллах Ансари, Мухаммад Газали (V в. л. х./XI в.), Ахмад Газали, ‘Айн ал-Кузат, Ахмад Джам, Абу ал-Фазл Майбуди, Рузбихан Бакли Ширази, Маджд ал-дин Багдади (VI в. л. х./XII в.), Наджм ал-дин Кубра, Аухад ал-дин Кирмани, Наджм ал-дин Рази, Сайф ал-дин Бахарзи (VII в. л. х./XIII в.).
Можно с абсолютной уверенностью сказать, что большая часть иранских суфиев имела склонность к сочинению и написанию рубаи. В этом ряду особое значение имеет творчество Абу Са‘ида Аби ал-Хайра, своими мистическими руба‘и он еще до Санаи привнес религиозный мистицизм в персидскую поэзию.”

Традиция суфийских рубаи отнюдь не канула в лету, как и собственно суфизм. Вот два стихотворения, автор которых Аятолла имам Хомейни

«Постройтесь в ряд, гуляки-ринды,-
Руководитель душ пришел,
Душа прошла свои стоянки,
Как череду суровых школ»
(«Совершенное солнце»,
изсборника «Живая вода») )

«Для  тех, кто так в Него влюблен- ни дома и ни быта.
Что птице думать о гнезде: крыло-то перебито.
Кто раз увидел этот лик - тот мотылек безумный,
Земная красочная ложь им навсегда забыта».
(«Влюбленные в вино»,
из сборника «Живая вода»)

3) Философские рубаи

Данный вид рубаи достигает наивысшего рассвета в персидской поэзии X- XIV веков, прежде всего, в творчестве О.Хайяма, который изложил в них со всей полнотой содержание своего мировоззрения. Основное наполнение данного типа рубаи – размышления о суетности и бренности бытия, о недолговечности человеческой жизни и о непонимании обществом поэта.”

Русскоязычные рубаи с подачи переводов Великого Перса в основной своей массе тяготеют к философии. Но, как сказано в одном исследовании на тему идентификации рубаи Хайяма, истинно хайямовские четверостишия должны обладать одним непременным условием: каждая строка должна нести законченную мысль, а в идеале полноценное рубаи обязано подводить и к пятой, обобщающей. Тут на ум приходят слова Мауланы, блестяще описывающие смысловой *канон рубаи:
“Мне нужно сразу высказать пять мыслей.”
Пожалуй, это именно то, к чему следует стремиться при написании чего-то действительно настоящего.



Тематика рубаи естественно не исчерпывается приведёнными примерами.
В эпистолярном жанре рубаи играли роль почтительного обращения и столь же блестящего реверанса в заключение.
Вот, например, рубаи Алишера Навои из книги “Муншаат” (“Письма”):

Пока посланник-ветер весть о милой мне не переправил,
Тоскою маялась душа о той, кто сердце мне изранил.
О, розовый мой кипарис, твои ланиты я представил,
Когда известия гонец о госпоже моей  доставил.

«“Муншаат”... содержит письма Джами к его современникам, в основном к высокопоставленным лицам. Он собрал сборник своих писем..., чтобы дать образцы эпистолярного жанра: сначала идет бейт или рубайи, где автор сообщает, что получил ожидаемое письмо, иногда кратко указывает содержание, на которое дается ответ, или, наоборот, сожалеет, что не получил письма, говорит о своем безмерном счастье и радости в первом случае или о своем великом горе и тягостной тоске в разлуке - во втором. Это - непременная вводная часть. Потом идет сам текст письма с какой-то информацией
и концовка.»
 
Встречается немало четверостиший, описывающих природу,
и совсем не обязательно с философским её осмыслением.

Камал Исмаил:

Осушенный до дна тюльпан немного влажен,
Осадок в глубине, край каплями украшен.
И роза - сплошь в росе на розовых щеках:
Как алое вино - без чаши - в форме чаши.

(Подстрочник:'Очерки истории культуры Средневекового Ирана' - Москва: Наука, 1984)


Существует также целый пласт мистических рубаи, “имеющих  свойство заклинаний, которыми пользовались для заговора болезней, вызывания дождя, нахождения утерянного имущества и вещей и т.д.. Такая группа рубаи называется рубаиййате одс - священные рубаи. Сборник рубаи  шейха Абусаида Абдулхейра по мнению последователей суфизма имеет именно такой характер и обладает свойством исцеления”.



“С давних пор иранские поэты излагали различные темы в форме
различных жанров: панегирики (мадх), инвективы (хаджв),
самовосхваление (фахр), клятвы (сауганд), жалобы (шикайат),
мистицизм (‘ирфан), жизненные тревоги (нигарани аз зиндаги), винные песни (хамрийа), тюремные элегии (хабсийа), стихи о дружбе (ахаванийат), развлекательные стихи — шарады и загадки (лугз, му‘амма), бессмысленные стихи (ши‘р-и бима‘на), хронограммы (мада-йитарих), поэтические споры (муназира), выражение высокомерия (муфахира), описание природы и городов (васф-и таби‘ат, шахрха), описания руин и мусора (атлал, диман), описания верблюдов (шутур) и коней (асб).”

И всё это только немногая часть того, о чём возможно написать в том числе и рубаи.




  Canon

Ну и в заключение:
что же считать каноном рубаи, то бишь твёрдой его незыблемой формой.
По слогам - 12\12\ (11\12\13) \12 - с обязательной цезурой посредине, т.е. 6\6 - 6\6 - 6\ (5\6\7) - 6\6.
Это строгий канон, т.н. классический вариант.
Рифмовка однозначно: аааа либо ааба.

Среди переводчиков все без исключения рубаи исполнил в таком виде И.А.Голубев, самостоятельно пришедший к выводу о наибольшей аутентичности такой формы:

В безмерности небес, укрытый синевой,
Тебе назначенный, ждет часа кубок твой.
Настанет твой черед - прими без сожалений
И радостно испей свой кубок роковой.

Все тысячи веков до нас тут ели-пили
То нищий, то дервиш, валились спать средь пыли.
Сушило солнце прах, дожди его мочили...
Куда ни наступи, всё это люди были.

Свободная цезура, несомненно, также отвечает классике жанра.
 А тем более и сопровождающие обычную цезуру приращения, усечения и внутренние рифмы.
 
Если более широко взглянуть на вещи, то количество слогов
вполне может быть в диапазоне от 4 до хоть 24, и чем длиннее строка, тем  цезурная пауза обязательнее. Рифмовка, естественно, прежняя, лишь очень изредка допустима аабб ( как исключение ).

Ну и совсем отвязный канон со смежными и опоясывающими рифмами для личного употребления вовсе не возбраняется.
Единственное постоянное условие - четырёхчастная строка.
Но рубаи называть такие четверостишия было бы непоследовательно.
Вот, пожалуй, и всё.



Если через 700 лет хоть одно рубаи пишущей ныне братии доживёт до потомков, оно-то и будет являться тем самым истинным каноническим рубаи, прошедшим главное своё испытание.


P/S/
Краткий Курс Рубаи.
Шар - это куб, но без углов и граней.

Рубаи по праву можно назвать квадратным стихотворением.
Всё, имеюшее корень РУБА, состоит из четырёх частей.
Также подойдёт ему имя Уравнение, ибо все его строчки имеют внутреннее равновесие, подобное же равновесие присуще и бейтам, составляющим рубаи, друг относительно друга.
Идеальное рубаи ровно посередине делится цезурной паузой
на две равные части.
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
Ямб здесь просто для примера,- можно и хореем,и амфибрахием, и дактилем, -
Г--Г--\Г--Г--
ну и т.д.
Логично будет принять, что в данном виде просится рифмовка по типу аааа.
Но третья строчка звенит медианой, пытаясь нарушить общее равенство, она становится то короче, то длиннее всех остальных,
выпадает общая рифма, и вот уже математическое равенство дрожит внутренней нестабильностью, теряя и обретая неизвестные.
ааба
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г

_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г _
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г

Эмоциональный процесс сочинительства начинает затрагивать сначала только самое слабое звено, цезура в медиане
 колеблется и сдаётся первой,
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_\Г_Г_Г_
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г

_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г_\Г_Г_ Г_
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г

а потом и всё равенство рушится, обретая новую гармонию в свободной цезуре, соблюдая лишь внешние незыблемые границы.

_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г\_Г_Г_Г_Г
_Г_Г_Г_Г\_Г_
_Г_Г_\Г_Г_Г_Г

_Г_Г_Г_Г\_Г_Г
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г_\Г_Г_ Г_
_Г_Г_Г\_Г_Г_Г

Количество вариантов здесь подсчёту уже не поддаётся.
Есть поэты, фанатично придерживающиеся строгого канона и отрицающие возможность использования свободной цезуры,
и другие, понятия не имеющие о её существовании. Их споры и позиции малоинтересны и несколько скучноваты. На самом деле, правы и те и другие (и у них есть чему поучиться), единственное между ними противоречие - каждый уверен лишь в своей правоте.
Оставим эти их амбиции на совести их таланта, и продолжим дальше.
Неожиданно язык стихотворений становится отрывистым, срединная пауза, стараясь напомнить о себе, выдаёт новые схемы:

_Г_Г_Г\Г_Г_Г_
_Г_Г_Г\Г_Г_Г_
_Г_Г_Г\Г_Г_Г
_Г_Г_Г\Г_Г_Г_

_Г_Г_Г_\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г_\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г_\_Г_Г_
_Г_Г_Г_\_Г_Г_Г

И они ничуть не противоречат общим правилам.

_Г_Г_Г\Г_Г_Г_
_Г_Г_Г\Г_Г_Г_
_Г_Г_Г\Г_Г_Г_Г
_Г_Г_Г\Г_Г_Г_

_Г_Г_Г_\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г_\_Г_Г_Г
_Г_Г_Г_\_Г_Г_Г_
_Г_Г_Г_\_Г_Г_Г

Со свободной цезурой так уже не побалуешь. Тем не менее, это тоже классический вариант.
Что уж тут уже вспоминать о рифме.

аабб - так же приемлемо, как и основные аааа и ааба

И, наконец, наш "всадник позади всадника" - редиф.
Но тут лучше на словах, а не на  пальцах.

Низам аль-Мульк:

Полезного, чтоб без вреда, я так и не нашёл,
Друзей, угасла в ком вражда, я так и не нашёл.
Единственного верного, не станет кто врагом,
Обнять, узнать была нужда, - я так и не нашёл.

(Подстроч. пер. Б. Н. Заходера.
Сиасет-наме. М. АН СССР 1949)


Двенадцати-тринадцатисложник - это наиболее приемлемый размер строки в рубаи, но не строго обязательный. Теоретический минимум - четыре слога (раз речь идёт о строке четырёхчастной), а максимум - самое длинное слово в языке с цезурой по словоразделу
(ведь наверняка оно сложносоставное).

 

Вот, пожалуй, и всё.



Списка использованной литературы приводить здесь не буду,
тем более, что полностью тех книг я всё равно не прочёл,
а то, что выжал по теме, закавычено в тексте,
интересующиеся всегда могут погуглить самостоятельно.
Всем добра!


И, напоследок,
Рудаки:

Да, верно: к мудрецу наш мир не справедлив.
От мира благ не жди, а будь трудолюбив.
Бери и отдавай, затем что счастлив тот,
Кто брал и отдавал, богатства накопив.

(Перевод С. Липкина)

* * *


Чуть-чуть дополнено 20 марта 2015.
И ещё 06 января 2017.